Нора Галь

(Перенаправлено с Галь, Нора)
Перейти к: навигация, поиск

Шаблон:Писатель

Но́ра Галь (настоящее имя Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина; 19121991) — советская переводчица с английского и французского, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.

Содержание

Биография

Нора Галь родилась 27 апреля 1912 года в Одессе, в семье врача Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики Александровны Гальпериной. С детских лет жила в Москве. После многократных настойчивых попыток была принята в Московский педагогический институт имени В. И. Ленина, окончила его в 1937 году, затем училась в аспирантуре (окончила в 1941), защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо, публиковала в периодике статьи о классической (Мопассан, Байрон, Мюссе) и новейшей зарубежной литературе. Вышла замуж за литературоведа Бориса Кузьмина (впоследствии подготовила к печати том его избранных работ).

Среди друзей, учителей, учениц и коллег Норы — Александр Аникст, Вера Топер, Нина Дарузес, Мария Лорие, Раиса Облонская, Морис Ваксмахер, Евгения Таратута, Абрам Штейн, Александра Раскина, Борис Володин, Лев Разгон, Мариэтта Чудакова, Тамара Казавчинская.

Была замужем за литературоведом Борисом Кузьминым (погиб в 1943), дочь — литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина. Внук — поэт, литературный критик, литературовед, издатель и активист гей-движения Дмитрий Кузьмин.

Нора Галь умерла 23 июля 1991 года после тяжёлой болезни. Её память увековечена в космосе: в июле 1995 года малой планете из пояса астероидов присвоено имя Норагаль.

Деятельность

Ещё будучи школьницей, опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик. В конце тридцатых годов много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе в журнале «Интернациональная литература», «Литературном обозрении», «Литературном критике» и др. В военные годы впервые попробовала себя в переводе (1942), после войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). С 1948 года окончательно уходит в перевод.

На рубеже 1950-х и 1960-х переводы таких книг, как «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживается тонкая психологическая проза XX века — «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, — с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Рэя Брэдбери и Клиффорда Саймака, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли.

Многие переводы Норы Галь долгое время оставались «в столе» (например, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер переведён в 1976, опубликован только в 1989 году), некоторые увидели свет уже после её смерти: романы Невила Шюта «Крысолов» (первый перевод сделан в 1942 году) и «На берегу».

Более 30 лет (с 1935 года) была дружна с писательницей Фридой Вигдоровой. С французским текстом «Маленького принца» Нора Галь познакомилась благодаря Вигдоровой и тут же перевела повесть для Фриды и её маленьких дочерей — Галины и Александры. Несколько статей на нравственно-педагогические темы были написаны Вигдоровой и Норой Галь в соавторстве.

Оценки переводческой деятельности

А. С. Петриковская в обзоре переводов австралийской литературы на русский язык отмечает, что рассказ Доналда Стюарта «Кондамайнский колоколец» в переводе Норы Галь «столь же превосходен, сколь и оригинал».

Слово живое и мёртвое

В 1972 году выходит книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», содержащая россыпи примеров удачной и неудачной работы с языком; неустанно дорабатываемая, эта книга выдержала к 1987 году четыре издания (1975, 1979, 1987), трижды переиздана в 2001, 2003, 2007 годах. Благодаря публикации в журнале «Наука и жизнь» в 1973 и 1975 годах частей уже опубликованной рукописи, «Слово живое и мёртвое» стало известно миллионам советских читателей.

Работы

Переводы с английского

Переводы с французского

Редакторская работа

Шаблон:В планах

  • Дюма Александр. Граф Монте-Кристо: Роман. / Пер. с французского под ред. Н.Галь и В.Топер. — М.: ГИХЛ, 1946 14.
  • Ренар Жюль. Избранное: В 2 т. / Пер. Н.Жарковой и С.Парнок. — М.: ОГИЗ, 1946.
  • Драйзер Теодор. СС: В 12 т. — М.: ГИХЛ, 1952. — т.5. Стоик: Роман. / Пер. М.Богословской, Т.Кудрявцевой. — Редакторы Н.Банников и Н.Галь.
  • Драйзер Теодор. СС: В 12 т. — М.: ГИХЛ, 1953. — т.10. Рассказы. 15
  • Уэллс Герберт. Человек-невидимка: Роман. / Перевод с английского под ред. Н.Галь. — М.: ГИХЛ, 1954.
  • Рассказы американских писателей. — М.: ГИХЛ, 1954. — Редакторы Н.Галь и А.Миронова.
  • Фаст Говард. Тони и Волшебная дверь: Повесть. / Пер. Н.Кулаковской и М.Тарховой под ред. Н.Галь. — М.: ДетГИЗ, 1955.
  • Фаст Говард. [Сборник рассказов]. 1956. 16
  • Майн Рид. СС: В 6 т. — М.: Детгиз, 1956. — т.1. Белый вождь: Роман. / Пер. Э.Березиной и Р.Облонской.
  • Арагон Луи. СС: В 11 т. — т.2. Пассажиры империала. / Пер. Н.Немчиновой. 17
  • Паркинсон Сирил. Закон Паркинсона. / Пер. С.Майзельс, Ю.Полякова под ред. Н.Галь. // Иностр. лит., 1959, #6.
  • Моэм Уильям Сомерсет. Луна и грош: Роман. / Пер. Н.Ман. — М.: ГИХЛ, 1960.
  • Голсуорси Джон. СС: В 16 т. — М.: Правда, 1962. — т.16. Сатира. Статьи. Речи. Письма.
  • Новозеландские рассказы. — М.: Издательство художественной литературы, 1963. / Переводы под ред. Н.Галь.
  • Сноу Чарльз П. Коридоры власти. / Пер. В.Ефановой, М.Мироновой, Р.Облонской под ред. Н.Галь. // Иностр. лит., 1966, ##11-12.
  • Стивенсон Роберт Луис. СС: В 5 т. — М.: Правда, 1967. — т.4. Похищенный: Роман. / Пер. М.Кан 18; Катриона: Роман. / Пер. Н.Треневой и В.Хинкиса; Вечерние беседы на острове. / Пер. Т.Озерской. — Ред. Н.Галь и И.Бернштейн.
  • Брэдбери Рэй. Вино из одуванчиков: Повесть, Рассказы. / Под ред. Н.Галь. — М.: Мир, 1967.

Литературоведение

Проза

Шаблон:В планах


Шаблон:Нет иллюстрацийen:Nora Gal

Личные инструменты